tag:blogger.com,1999:blog-3626762626612733216.post152987976464862450..comments2024-02-25T02:56:04.256+03:00Comments on Practise Turkish: Learn Turkish with Turkish Songs; Yalın-KalamadımTurkish Tutor Selinhttp://www.blogger.com/profile/17794538855728166945noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3626762626612733216.post-56523510304398697332011-12-10T18:04:55.259+02:002011-12-10T18:04:55.259+02:00Hi Vagabond,
Thank you for the comment.
1.)gel+em...Hi Vagabond,<br /><br />Thank you for the comment.<br />1.)gel+eme+m and yap+ama+m only mean "can't"<br />for future tense we use "acak/ecek" suffix;<br /><br />gel+eceğ+im=I will come<br />gel+me+y+eceğ+im=I won't come<br /><br />me=negative suffix<br />ecek=future<br />y=buffer letter<br /><br />hope that helps:)<br /><br />Can't promise but if I have time on the following days I will post the translated lyrics.Turkish Tutor Selinhttps://www.blogger.com/profile/17794538855728166945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3626762626612733216.post-81035843494614896622011-12-09T21:24:08.747+02:002011-12-09T21:24:08.747+02:00Nice post, but I have a couple o' queries:
1...Nice post, but I have a couple o' queries: <br /><br />1.) Isn't 'gelemem' also = I won't come -?<br />2.) yapamam = I won't do?<br /><br />And the meaning usually depends on context, I believe?<br /><br />Lastly, could you also translate the complete lyrics please? Though I understood most of it, (or so I think :D) confirmation from you would be better than Google Translate :)AVhttps://www.blogger.com/profile/13716225732090120932noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3626762626612733216.post-69560847751524941042011-11-30T15:14:55.343+02:002011-11-30T15:14:55.343+02:00I love Yalın, he is a great singer!I love Yalın, he is a great singer!Anonymousnoreply@blogger.com